首页 > 新闻中心 > 《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?
《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?
- 2019-08-21-

最近,《新闻联播》连上微博热搜。“喷饭”、“满嘴跑火车”、“躲得过初一,躲不了十五”、“脚底抹油”……活泼、幽默、鲜辣的新话风不仅在国内获得一片好评,也被《华尔街日报》、《纽约时报》、BBC、CNN、Fox等媒体频频引用。

 

不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语呢?

我们试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。

 

喷饭

something makes you spit out your rice–"Laughable" or "Choke with laughter"

 

满嘴跑火车

your mouth is a runaway train– "You're full of crap."

 

扎轮胎

slashing tires–take revenge.

 

怨妇心态

a female who is full of complaints–green-eyed monster

 

遮羞布

loin cloth–fig leaf.

 

裸奔

streaking–showing your true colors

 

满地找牙

beat the living daylights out of you

 

合则两利,斗则俱伤

benefit from cooperation and lose from confrontation

 

躲得过初一,躲不了十五

you can run but you can never hide

 

天若欲其亡,必先令其狂

those whom the gods wish to destroy they first make mad

 

脚底抹油

sneak away.

 

青山遮不住,毕竟东流去

nature will always take its course